Open
Close

Алмазные скрижали гермеса трисмегиста. Изумрудная скрижаль гермеса трисмегиста

4 марта 2013, 18:07 Именно этим я и занимаюсь. И знаете почему? Потому, что понимаю, что мое существование не заканчивается гробовой доской. Если не так, то и учиться не стоит. Человек, отрицающий высшие ценности, сколько бы ни учился, останется глупцом. Ведь учение состоит не столько в умножении информации, которой мы обладает, сколько в расширении горизонтов нашего познания. Что делать, если я вижу горизонты поэзии Омара Хайяма и понимаю его предел? Ведь я этим не заявляю, что талантливее, чем он. Он талантливо изобразил рассуждение любого нормального человека о жизни, о религии, о власти. Но с каких позиций он судит обо всем этом? Что утверждает? Хайям - один из любимых моих поэтов. Но поэзия - изящная оболочка мудрости. Оболочка - не более. Я уверен, что Хайям не отрицает религию. Он отрицает ее исповедание современным ему обществом. Об этом же многие говорят и сейчас, не понимая друг друга.

0 0 0

oleg Lukashevich ответил на Robin Hood 5 марта 2013, 10:19 Александр, наверное, вас огорчу, но я убежден, что именно гробовой доской заканчивается земной путь человека, его телесной, духовной и интеллектуальной оболочки. Что же остается? Остаются его потомки - дети, внуки, остается память о человеке (пусть не очень продолжительное время, но остается), остается предметный мир, созданный его духовностью, интеллектом и руками. Как сказано в одном фильме, если помните, ВСЁ ОСТАЕТСЯ ЛЮДЯМ.

0 0 0

Robin Hood ответил на oleg Lukashevich 5 марта 2013, 13:30 Остаются дети, чтобы жить такой же бессмысленной жизнью, какой жили их родители. Остается память о человеке? Да люди не помнят, что было вчера. Предметный мир, созданный человеком? Да он настолько хрупок и, порой, незаметен, а порой вовсе отсутствует. Например, человек проработал всю жизнь библиотекарем. Что остается. Вас устраивает эта бессмыслица. Вы не видите выхода из нее. Но кроме атеистического пути есть еще и другой - религиозный. Атеистический путь порождает пессимизм. (Это и есть Омар Хайям) Религиозный - оптимизм и радость встречи с Творцом. Но и в этой жизни истинная вера освещает человеку путь. Аргументы атеизма прекрасно разбирает в своей книге профессор Московской духовной академии А.И.Осипов. В поисках пути, истины и жизни. Если Вы все еще продолжаете учиться, почитайте. Но это вторичный источник познания. А размышляли ли Вы когда-нибудь серьезно над Евангелием, творениями Отцов церкви, произведениями религиозных философов? Вот с этих позиций я сужу о творчестве Омара Хайяма. А что заботиться о памяти людской? Люди злодеев помнят гораздо лучше, чем праведников.

0 0 0

oleg Lukashevich ответил на Robin Hood 5 марта 2013, 14:48 Дорогой Александр, мне понятен ваш пессимизм и в чем-то я с вами готов согласится. Однако, по-моему, ваш "религиозный оптимизм и радость встречи с творцом" - чистейшей воды мифологический оптимизм. Стремление к оптимизму, порожденному познанием и творчеством, более продуктивен, чем религиозное мировоззрение.
Не претендуя на хорошее знание Нового завета Иисуса Христа, однако считаю, что святое благовествование от Матфея, заслуживает внимательного прочтения и современного толкования. Особенно глава 5, заканчивающаяся строчками: "48. Итак, будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный". Более двух тысячелетий звучит этот призыв, а природа человека, словно, противится этому призывы. Так, может, следует по-другому, по-новому взглянуть на философию Иисуса Христа? Ибо он был, прежде всего, ФИЛОСОФОМ. Библия - один из фундаментальных литературных трудов, созданных разумом человека, требует современного прочтения и толкования. Взялся бы кто-нибудь за этот титанический труд, глядишь, и появилась бы новая идеологическая, оптимистическая основа для бытия человека, как желающего принимать что-то на веру, так и самостоятельно мыслящего.

0 0 0

***
Бегут за мигом миг и за весной весна;
Не проводи же их без песен и вина.
Ведь в царстве бытия нет блага выше жизни, -
Как проведешь ее, так и пройдет она.


***
Благородные люди, друг друга любя,
Видят горе других, забывают себя.
Если чести и блеска зеркал ты желаешь, -
Не завидуй другим, - и возлюбят тебя.

***
Благородство страданием, друг, рождено,
Стать жемчужиной - всякой ли капле дано?
Можешь все потерять, сбереги только душу, -
Чаша снова наполнится, было б вино.

***
Благородству присущи и смелость и честь,
Это все в мудрецах многоопытных есть.
В чем же тайна любви к кучке праха земного?
Грязь на лик благородства не может осесть!

***
Бог дает, Бог берет - вот и весь тебе сказ,
Что к чему - остается загадкой для нас.
Сколько жить, сколько пить - отмеряют на глаз,
Да и то норовят недолить каждый раз.

***
Бренность мира узрев, горевать погоди!
Верь: недаром колотиться сердце в груди.
Не горюй о минувшем: что было, то сплыло.
Не горюй о грядущем: туман впереди...

***
Брат, не требуй богатств - их не хватит на всех.
Не взирай со злорадством святоши на грех.
Есть над смертными Бог. Что ж до дел у соседа,
То в халате твоем еще больше прорех.

***
Будешь в обществе гордых ученых ослов,
Постарайся ослом притвориться без слов,
Ибо каждого, кто не осел, эти дурни
Обвиняют немедля в подрыве основ.
***
Будешь людям служить - будешь ими любим,
Другом верным, желанным становишься им.
Муравья лучше гостем принять в своем доме,
Чем быть принятым в дом Соломоном самим.

***
Будь весел эти мгновенья, в которые ты живешь,
Люби луноликих красавиц, чей стан с кипарисом схож.
Поскольку ты здесь не вечен, старайся стать совершенным
И радуйся, если в мире друзей совершенных найдешь.

***
Будь всесилен, как маг, проживи сотни лет, -
В темной бездне веков не увидят твой свет.
Лишь в легендах порой наши судьбы мерцают,
Стань же искрою счастья средь этих легенд!

***
Будь мудр и жалкий путь глупца себе не выбирай.
Коль щедр друг, в друзья себе скупца не выбирай.
Сердца людей открыты тем, кто помыслами чист,
Дари всем благо, но льстеца себе не выбирай.

***
Будь осмотрителен - судьба-злодейка рядом!
Меч времени остер, не будь же верхоглядом!
Когда судьба тебе положит в рот халву,
Остерегись - не ешь! В ней сахар смешан с ядом.

***
Бушуют в келиях, мечетях и церквах
Надежда в рай войти и перед адом страх.
Лишь у того в душе, кто понял тайну мира,
Сок этих сорных трав весь высох и зачах.

***
Были б добрые в силе, а злые слабы -
Мы б от тяжких раздумий не хмурили лбы!
Если б в мире законом была справедливость -
Не роптали бы мы на превратность судьбы.

***
В день завтрашний нельзя сегодня заглянуть,
Одна лишь мысль о нем стесняет мукой грудь.
Кто знает, много ль дней тебе прожить осталось?
Не трать их попусту, благоразумен будь.

***
В мир пришел я, но не было небо встревожено,
Умер я, но сиянье светил не умножено.
И никто не сказал мне - зачем я рожден
И зачем второпях моя жизнь уничтожена?

***
В мире временном, сущность которого - тлен,
Не сдавайся вещам несущественным в плен.
Сущим в мире считай только дух вездесущий,
Чуждый всяких вещественных перемен.

***
В мире радость твори и другим и себе,
Живи вольно, вручив свое тело судьбе.
Откажись от того, чего завтра лишишься,
Живи всласть, не сгорая в бесплодной борьбе!

Омар Хайям – известный персидский ученый и поэт, чье имя и произведения прочно вошли в сокровищницу мировой литературы. Его рубаи читаются, цитируются, заучиваются наизусть и исследуются по сей день, несмотря на то что прошло уже более 1000 лет после их создания.

История второго рождения стихотворений Омара Хайяма очень занятна. Английский поэт и переводчик Эдвард Фицджеральд (1809-1883), увлекшись классической персидской литературой, издает в 1857 г. тоненькую книжечку под названием "Рубайят Омара Хайяма". Почти два года никто не обращал на нее внимания, и вдруг мгновенный взлет, оглушительный успех, блестящие отзывы критиков, почти 130 переизданий к 1930 г. Книга стала популярной по всей Европе и США (что удивительно, особенно в промежуток между двумя мировыми войнами). Даже Николай II читал рубаи на немецком языке (книга с пометками императора находится в Екатерининском дворце в Павловске) (1). Кто бы мог подумать, что благодаря личному интересу малоизвестного английского поэта произведения великого персидского поэта станут украшением мировой культуры.

Все, что видим мы, – видимость только одна.
Далеко от поверхности мира до дна.
Полагай несущественным явное в мире,
Ибо тайная сущность вещей – не видна.

Все, что связано с именем Омара Хайяма, покрыто вуалью неопределенности и припорошено пылью времени. Вот уж к чему действительно вполне подходит характеристика "тайная сущность вещей – не видна". Например, исследователи знают, что родился он в семье ремесленников, а в 1040-м или 1048 году – неизвестно. Вероятно, что стихи свои он держал в памяти так же, как загадочные буквы и знаки "Альмагеста" Птолемея, чей арабский перевод запомнил после семикратного прочтения. Так же вполне вероятно, но не достоверно то, что Хайям на сотни лет опередил самого Ньютона с открытием бинома. В общем, мало что известно наверняка, одно остается очевидным – личность эта историческая и, безусловно, гениальная.

Перейдем к поэзии Омара Хайяма. Как уже говорилось, точно что-либо сказать о его творчестве, так же как и о его личности, невозможно. Современным ученым неизвестно, что хотел вложить в свои стихи средневековый поэт. Обо всем этом мы можем делать выводы лишь по немногочисленной литературе об Омаре Хайяме и по своим личным ощущениям и осмыслениям.

Рубаи Омара Хайяма – безусловно, яркое явление в мировой литературе. Во многом благодаря оригинальной форме коротких, но в то же время емких, логически точных и афористичных четверостиший. Но не только поэтому. Омар Хайям в своих стихах предстает перед читателем в разных образах: ученого, отвергающего все ненаучное, пьяницы, восхваляющего вино, человека, высказывающего свою гражданскую позицию, атеиста, спорящего с небом. И данная многоликость всегда язвительна и остроумна.

Часто в глазах многих читателей Омар Хайям предстает в большей степени безбожником. Этот образ может последовать, например, из таких строк:

О небо, к подлецам щедра твоя рука:
Им – бани, мельницы и воды родника,
А кто душою чист, тому лишь корка хлеба.
Такое небо – тьфу! – не стоит и плевка.

В исследовательской литературе автор не нашел точного ответа на вопрос, был ли Омар Хайям правоверным мусульманином. Однако, судя по некоторым статьям, существует целый цикл стихов, где автор встает в оппозицию Творцу. Появляются эти произведения после убийства его покровителя Малик-шаха и изгнания недоброжелателями самого ученого из тогдашнего культурного центра Исфагана. Относительно принадлежности к исламу можно привести следующее мнение из труда М. И. Махмутова "Мир ислама". Автор пишет: "Хайям выступает как атеист, оценивающий жизнь и религиозное учение с точки зрения науки и практики. Но можно ли было быть атеистом в мусульманском мире? Творчество Хайяма показывает, что можно, благодаря догмату веротерпимости в исламе (см. суру "Аль-Кафирун")" (2).

Обратимся к суре "Аль-Кафирун". Это мекканская сура под номером 109 и называется "Неверные". В книге Аль-Мунтахаба предлагается следующий ее перевод:

1. Скажи, о Мухаммед: "О вы, неверные, которые настойчиво упорствуете в своем неверии!

2. Я не поклоняюсь помимо Аллаха тому, чему вы поклоняетесь.

3. А вы не поклоняетесь Единому Аллаху, которому я поклоняюсь.

4. Я же не поклоняюсь тому, чему вы поклоняетесь, поскольку вы многобожники.

5. И вы не поклоняетесь моему Богу, которому я поклоняюсь. Ведь я исповедую единобожие.

6. У вас ваша вера, которую вы исповедуете, а у меня – моя, которую Аллах выбрал и одобрил для меня" (3).

В этой же книге дается следующее толкование:

Во имя Аллаха Милостивого и Милосердного!

Сура "Неверные" ниспослана в Мекке. Она состоит из б аятов. В этой суре Аллах приказал Своему посланнику – да благословит его Аллах и приветствует! – положить конец алчности неверных, когда они торговались с ним о его религии -религии истины. Ведь он будет и впредь поклоняться Аллаху, кроме которого нет другого божества, а они будут поклоняться своим богам, которые никак не могут заменить истину. У них своя вера, которую, подражая своим предкам, они исповедуют, а у него своя, которую Аллах выбрал и одобрил для него (4).

Из этого толкования становится ясно, что мусульмане не должны идти на открытый конфликт, доказывая преимущества своей религии и упрекая других в их несовершенстве. Исходя из этого, М. И. Махмутов предлагает простить Омару Хайяму его неверие и отнестись к нему как "к мудрому советчику, смотрящему на мир трезвыми глазами рационалиста, человека, прославляющего жизнь, трезвый ум и справедливость". И этот же автор говорит, что Омар Хайям, "смело трактуя основные положения ислама", воспевает те же моральные и нравственные положения, которые описаны в Коране. Однако может ли человек "смело трактовать" какие бы то ни было догматические положения, если он в них не верит и отрицает? Возможно ли такое, если он атеист? К тому же будет ли он писать о них так метко и глубоко, что равнодушных не останется? Думаю, что нельзя так категорично обвинять Омара Хайяма в неверии. Во все времена существовали люди, которые воспринимали бога по-своему. Вот и творчество Омара Хайяма является своеобразной эволюцией религиозных воззрений, своеобразным диалогом его и Бога.

Перейдем ко второму пункту наиболее серьезных расхождений творчества О. Хайама с исламским богословием – месту вина в его поэзии.

Да, действительно, о вине в поэзии Хайама сказано много и красиво. Причем из-за этого у многих создается впечатление, что автор таких строк – беспробудный пьяница.

На эту тему существует много мнений, одно из которых заключается в том, что вино в поэзии Омара Хайяма – символ знания и вдохновения. Давайте посмотрим:

Моей руке держать кувшин вина – отрада,
Священных свитков ей касаться и не надо;
Я от вина промок; не мне ханжа сухой,
Не мне, а вот тебе опасно пламя ада.

Если вино – это символ знания, тогда здесь получается, что герой, который разговаривает с ханжой, признает себя умным и мудрым, достойным рая. А своего "непромокшего" вином-знанием (то есть глупого) оппонента свергает в ад. Подобными несостыковками и смущает эта версия.

Автор статьи придерживается другого мнения. Действительно, Омар Хайям часто и много писал о вине. Но стоит заметить, что в поэзии мусульманских народов существовало целое направление, связанное с воспеванием вина, идущее от древнейших традиций зороастризма – религии древних персов. Эта традиция продолжается и в доисламской, и в ранней исламской поэзии как поэтическое направление, которое воспевает не только процесс опьянения, но и сорта вин, дает правила и рекомендации, как пить вино. А Омар Хайям использует это поэтическое течение в своих рубаях, разоблачая ханжей и лицемеров (5):

Несовместимых мы всегда полны желаний:
В одной руке бокал, другая – на Коране.
И так вот мы живем под сводом голубым
Полубезбожники и полумусульмане.

В Коране говорится о запрете на потребление любых дурманящих разум веществ. Но во все времена вино пили и халифы, и султаны. И всегда существовали ханжи, потихоньку пившие вино, а на людях выступавшие против него. Как раз это подтверждает и высмеивает Хайям:

Запрет вина – закон, считающийся с тем,
Кем пьется, и когда, и много ли, и с кем.
Когда соблюдены все эти оговорки,
Пить – признак мудрости, а не порок совсем.

В поэзии Омара Хайяма нашлось место всем сферам жизни простого человека. Именно поэтому, а еще и благодаря легко запоминающейся форме его рубаи оказались так живучи и, как ни странно, современны. Один из эпитетов, который был присвоен этим произведениям – "одна из наиболее летучих форм персидской поэзии". В сущности, рубаи можно охарактеризовать как народную частушку. И некоторые мы знаем и используем как афоризмы, чтобы украсить нашу речь:

Чтоб жизнь прожить, знать надобно немало,
Два мудрых правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

В заключение приведем слова Ш. Шамухамедова: "Творчество Хайяма – еще одно доказательство того, что в средние века, в период инквизиции, всеобщего гнета, духовное развитие человеческого общества не останавливалось и не могло остановиться. Научное и литературное наследие Омара Хайяма служило и служит Человеку, являясь яркой страницей в культуре народов мира" (6).

1. Истинно — без всякой лжи, достоверно и в высшей степени истинно.

2. То, что находится внизу, соответствует тому, что пребывает вверху; и то, что пребывает вверху, соответствует тому, что находится внизу, чтобы осуществить чудеса единой вещи.

3. И так все вещи произошли от Одного посредством Единого: так все вещи произошли от этой одной сущности через приспособление.

4. Отец ее есть Солнце, мать ее есть Луна.

(5) Ветер ее в своем чреве носил.

(6) Кормилица ее есть Земля.

5 (7). Сущность сия есть отец всяческого совершенства во всей Вселенной.

6 (8). Сила ее остается цельной, когда она превращается в землю.

7 (9). Ты отделишь землю от огня, тонкое от грубого нежно, с большим искусством.

8 (10). Эта сущность восходит от земли к небу и вновь нисходит на землю, воспринимая силу высших и низших (областей мира).

(11). Так ты обретаешь славу всего мира. Поэтому от тебя отойдет всякая тьма.

9. Эта сущность есть сила всех сил: ибо она победит всякую тонкую вещь и проникнет всякую твердую вещь.

10 (12). Так сотворен мир.

11 (13). Отсюда возникнут всякие приспособления, способ которых таков (как изложено выше).

12 (14). Поэтому я назван Триждывеличайшим, ибо владею тремя частями вселенской Философии.

13 (15). Полно то, что я сказал о работе произведения Солнца.

* Текст, перевод и комментарии К. Богуцкого// Гермес Трисмегист и герметическая традиция Запада. Киев-М., 1998.

** Изумру́дная скрижа́ль (лат. tabula smaragdina ) — документ , который согласно легенде был оставлен Гермесом Трисмегистом на пластине из изумруда в недрах египетского храма или найденный на могиле Гермеса Аполлонием Тианским (3 до н. э. — 97 н. э. ). Одна из распространённых версий толкования надписей «Изумрудной скрижали» гласит, что на ней записан рецепт алхимического Великого Делания, то есть рецепт получения философского камня .

Латинский текст скрижали был известен ещё в Средние века. Впервые скрижаль была опубликована в г. в трактате «Об алхимии» Chrysogonus’а Polydorus’а, и этот латинский текст много раз издавался. С ссылкой на более поздние издания он приведён в начале монографии Ю. Руска (1926 г.) , являющейся до сих пор основным источником достоверных сведений о скрижали. Также были найдены две версии скрижали на арабском языке, предполагаемый греческий первоисточник не найден.

Для сравнения привожу другой перевод , немного более расширенный:

  • То, что говорю здесь, — только истина! И нет в этом ни капли иного!
  • То, что внизу, — подобно тому, что вверху. А то, что вверху, — подобно тому, что внизу. И это надо знать для того, чтобы обрести познание наичудеснейшего Единого!
  • Всё материальное возникло по замыслу Единого . Все материальные объекты стали проявленными — именно через уплотнение энергии Единым .
  • Солнце — Отец проявленного мира, «лунное» — его мать. Святой Дух «вынашивает» развивающиеся души, Земля — вскармливает их. Отец же всего развития во всей вселенной — присутствует всюду и всегда.
  • Могущество Его есть Наивысшее Могущество! Оно превосходит всё иное! И явлено Оно на Земле — во Всесилии Своём!
  • Раздели же: «земное» — и Огненное , также грубое — и тонкое! Действуй при этом — с величайшими осторожностью, благоговением и разумением!
  • Став Наитончайшим Огнём — познай Небесное! Так свершается Слияние . Затем снова вернись на Землю — и будешь улавливать Тончайшее и иметь силу эффективно преобразовывать несовершенное.
  • Это будет означать, что ты обрёл славу Слияния с Единым и избавился полностью от мрака неведения.
  • Сила Единого проникает под всем: и тонким, и грубым — и управляет ими. Именно таким образом существует всё Мироздание. И благодаря этой изумительной связанности Всего — движется развитие.
  • Вот почему имя Моё — Гермес Триждырождённый: ибо Я существую и действую во всех трёх планах бытия и владею мудростью всей вселенной!
  • Итак, умолкаю, ибо возвестил всё, что хотел, про деяние Солнца .

Информация по материалам Википедии и сайта http://ru.philosophy-of-religion.org.ua/emerald_tablet_of_hermes_trismegistus.html

ИЗУМРУДНАЯ СКРИЖАЛЬ ГЕРМЕСА

Чрезвычайно характерным произведением для герметического цикла идей является так называемая "Tabula Smaraqdina Hermetis" ("Изумрудная скрижать Гермеса"), цитируемая в некоторых старинных алхимических трактатах. Произведение это, по уверению оккультистов, является одним из древнейших памятников египетского герметизма. Оно представляет собою чрезвычайно сжатую формулировку основных учений герметической философии, своего рода герметический "символ веры". Поэтому мы и избираем форму комментария к этому произведению для того, чтобы ознакомить читателей в самых общих чертах с основными идеями герметизма. В виду важности и краткости "Изумрудной скрижали", цитируем ее in extenso, как на латинском языке, так и в переводе на русский язык.

Verum est sine mendacio, certum et verissimmum: Истинно - без всякой лжи, достоверно и высшей степени истинно:
Quod est inferius est sicut id quod est superius. То, что находится внизу, аналогично тому, что находится вверху.
Et quod est superius est sicut id quod est inferius, ad perpetranda (praeparanda, penetranda) viracula rei unius. И находится внизу, чтобы осуществить чудеса единой вещи.
Et sieut omnes res fuerunt ab Uno, mediatione (meditatione) Unius, sie omnes res natae fuerunt ab hac una re, adaptione (adoptione). И подобно тому, как все вещи произошли от Единого через посредство Единого, т.е. Логоса, Мирового "Я"), так все вещи родились от этой единой сущности через приспособление (или: через принятие ее извне, через "прививку" ее).
Pater eius est sol Mater eius est luna. Солнце ее отец, Луна ее мать.
Portavit illud ventus in ventre suo. Ветер носил ее в своем чреве. Земля ее кормилица.
Nutrix eius terra est. Вещь эта - отец всяческого совершенства во всей вселенной.
Vis eius integra, si versa fuerit in terram. Сила ее остается цельной (т.е. неизрасходованной), когда она превращается в землю.
Separabis terram ab igne, subtile a spisso, suaviter mango cum inqenio. Ты отделишь землю от огня, тонкое от грубого осторожно и с большим искусством.
Ascendit a terra in coelum, iterumque descendit in terram, et recipit vim superiorum et inferiorum. Эта вещь восходит от земли к небу и снова нисходит на землю, воспринимая силу как высших, так и низших областей мира.
Sic habebis gloriam totius mundi. Таким образом ты приобретаешь славу мира.
Ideo fugiet a te omnis obscuritas. Поэтому от тебя отойдет всякая темнота.
Haec est totius ortitudinis fortitudo fortis, qua vincet omnem rem sumtilem, ommemmque solidam omnemque solidam penetrabit. Эта вещь есть сила всяческой силы, ибо она победит всякую самую утонченную вещь и проникнет собою всякую твердую вещь.
Sic mumbus creatus est. Hinc erunt adaptiones mirabilies, quarum modus est hic. Так был сотворен мир. Отсюда возникнут удивительные приспособления, способ которых такой (т.е. таков, как изложено выше).
Itaque vocatus sum Hermes Trismegistus, habens tres partes philosophiae est quod dixi deoperatione solis. Поэтому я был назван Гермесом Трижды величайшим, так как я обладаю познанием трех частей вселенной философии. Полно то, что я сказал о работе произведения солнца

(Примеч.: т.е. алхимического золота. Другой также возможный перевод будет таков: "Полно то, что я сказал о действии солнца").
Это произведение - чрезвычайно типичный образец герметической письменности.
Прежде всего ясно, что оно, как и все вообще писания философов-герметистов, должно быть истолковано аллегорически; и притом, согласно утверждению оккультистов, все подобные произведения, равно как и древние мифы и религиозные символы, имеют несколько значений - иногда семь и, во всяком случае, не менее трех.

Значения эти таковы:
1) метафизическое,
2) космогоническое,
3) антропогоническое,
4) психологическое, или мистичееское,
5) оккультное (т.е. относящееся к алхимии, астрологии и магии),
6) астрономическое
7) историческое.

Не вдаваясь в подробности, попытаемся дать здесь вкратце метафизическое и мистическое истолкование "Изумрудной скрижали" в свете герметического миросозерцания.

Уважаемый собеседник, во время нашего обсуждения Вы сказали, что текст Изумрудной Скрижали показался Вам непонятным, что для меня совсем не удивительно. Скрижаль Гермеса невозможно постичь, читая, как обычный текст. Каждая ее фраза требует размышления, медитации - возможно, в течение ряда лет. Некоторые алхимики всю жизнь держали этот текст где-нибудь рядом, на видном месте, чтобы взгляд время от времени останавливался на нем.

Поскольку фигура Тота - Гермеса Трисмегиста (в исламской традиции его принято называть Идрисом), считающегося родоначальником сакрального знания, мне глубоко близка, я даже почитаю его кем-то вроде покровителя... и египетский портрет Тота-Гермеса с головой птицы-ибиса много лет встречает меня в моей комнате, я решила, в рамках нашей беседы, посвятить эту заметку Изумрудной Скрижали.

На понимание отдельных фраз герметического текста Скрижалей у меня ушло от трех до пяти лет. Это была работа не с книжкой, конечно, но последовательное приобретение опыта внутренней трансмутации, чтение других книг, активные размышления. Хотя я не могу проделать аналогичную работу за кого-либо, попытаюсь, тем не менее, подсказать одну вещь, которая может помочь в понимании текста Гермеса.

Изумрудную Скрижаль нельзя читать, как привычные нам тексты, где нечто излагается в прямой последовательности от А до Я, от начала до конца. Он хитроумно составлен из трех элементов, которые переплетены между собой в очень сложном узоре.

Первая и последняя фраза Скрижали как бы стоят в стороне от остального содержания. Они начинают и замыкают круг, как команды BEGIN и END в компьютерном алгоритме.

Собственно узор начинается со второй фразы. Три составляющие его элемента становятся очевидными, если выделить соответствующие части текста разными цветами.

Первая из составляющих описывает нисходящую октаву Творения, схождение духа в материю. Вторая - восходящую октаву трансмутации - эволюцию, Великое Делание, путь из терний к звездам . Третий элемент, действующий как уравновешивающая сила, объединяет и первую, и вторую части в единое целое («Так создан мир»).

Это и есть три части знания Гермеса Триждывеликого обо всем мире. И это, в принципе, все, что человек когда-либо сможет узнать. Если то, что он открывает для себя через астрономию, физику, химию, математику, биологию или любую науку, хорошо укладывается в дух этого текста - значит, человек на правильном пути.

Здесь есть законы Вселенной, которые современная наука или философия уже сформулировала, либо только подходит к их пониманию - монизм, двуединство, тройственность, фрактальность, принцип эволюции...

Здесь есть все эзотерические законы и принципы, включая алхимические, теургические. Если до конца постичь этот текст, можно прочитать любую сакральную диаграмму - от магического квадрата до эннеаграммы.

Здесь дан метод для внутреннего преобразования, который по-разному формулируют различные духовные школы - он очень простой, но работающий... если его применять, конечно.

И что же это за таинственная вещь, о которой говорит Скрижаль?

А эта вещь и есть Гермес-Меркурий, квинтэссенция или Вездесущий Элемент.

В общем, слово Гермесу...

Истинно, без тени лжи, достоверно и истинно в высшей степени.
То, что внизу, подобно тому, что наверху , и то, что наверху, подобно тому, что внизу, замыкая круг чуда Единства.
И подобно тому как все вещи низошли из Единого по замыслу Единого, так все вещи появляются из этой одной вещи путем приспособления.
Солнце - ее отец, Луна - ее мать. Ветер носил ее в своем чреве, земля ее вскормила.
Эта вещь - отец всяческого совершенства в мире. Сила ее остается совершенной, даже когда она нисходит в землю.
Ты должен отделить землю от огня, тонкое от грубого, осторожно и с великим искусством.
Эта вещь восходит от земли к небу и снова нисходит на землю , получая силу как высших, так и низших вещей мира.
Так ты приобретешь славу всего мира, и темнота отойдет от тебя.
Эта вещь - сила любой силы, ибо она восходит выше самой утонченной вещи и пронизывает самую твердую вещь. Так создан мир.
Так возможно приобщиться к чудесам приспособления, в соответствии с данным здесь методом.
Поэтому я зовусь Гермес ТРИЖДЫвеликий, обладающий ТРЕМЯ ЧАСТЯМИ знания обо всем мире.
Сим мною завершено то, что должно было быть сказано о Работе Солнца.