Open
Close

К какой религии относится талмуд. Значение слова «талмуд

Более позднее название Талмуда, возникшее, по-видимому, в эпоху книгопечатания в связи с цензурными соображениями и гонениями на Талмуд как антихристианское произведение. Относительно буквального понимания слова «Гемара» мнения исследователей расходятся: «учение» - от арамейского גמיר, то есть буквальный перевод слова «Талмуд», или «завершение», «совершенство» - от ивритского גמר .

В узком смысле слова под Талмудом подразумевается Вавилонский Талмуд.

Язык Талмуда

Талмуд по большей части написан на различных диалектах арамейского языка , с включением большого количества древнееврейских слов и понятий и библейских цитат на древнееврейском языке или из арамейских переводов. В Талмуде встречается около 2 500 слов и целых фраз из классического греческого языка и ещё больше греческих слов из различных ближневосточных диалектов. Реже попадаются слова из древнеперсидского и латинского языков.

Текст Талмуда изначально не был снабжён знаками препинания. Абзацы не отделены друг от друга, что создаёт дополнительную сложность в чтении, поскольку порой трудно определить, где кончается одна дискуссия и начинается другая.

История создания Талмуда

История создания Талмуда в том виде, в каком он существует в наше время, охватывает более шестисот лет.

До начала нашей эры евреи, несмотря на то, что они обучались в религиозных учебных заведениях - иешивах , - не имели единого письменного свода законов. Религиозное обучение, в основном, было устным, разные школы толковали и комментировали одни и те же законы по-разному.

Все еврейские общины на Ближнем Востоке в то время, были, в конечном итоге, объединены в две большие - Иерусалимскую и Вавилонскую. Вавилонская община образовалась после депортации в Вавилон царём Навуходоносором II большого количества евреев в период завоевания им Палестины в 598-586 годах до Н. Э.

В Римской империи, на территории Палестины в 38 и 135 годах Н. Э. были два неудачных восстания евреев против Римской империи, после которых выжила немногочисленная еврейская община, подвергавшаяся гонениям и непосильным налогообложениям со стороны римлян. Наступил духовный кризис. Законы пятикнижия в те годы передавались устно от учителей ученикам, которые учились в учебных заведениях, называвшихся академиями. Учителя законов назывались таннаями . На рубеже III века глава Палестинской общины, таннай Иуда (Иехуда) ха-Наси пришёл к выводу, что устные законы необходимо систематизировать и записать. Тем более, были необходимы своды законов, чтобы можно было правильно судить нарушителей устоев и обычаев. За несколько десятков лет на рубеже II и III веков в иешивах Эрец-Исраэля под руководством раввина Иуды ха-Наси был записан свод законов, их толкований и комментариев, который известен в настоящее время, как Мишна . В более позднее время Мишна немного дополнялась, в основном комментариями и толкованиями. Одним из главных созидателей комментариев и пояснений был один из учеников Иуды ха-Наси, обучавшийся и у других мудрецов, поздних таннаев и ранних амораев - Иоханан Бар Наппаха, известный, как «рабби Иоханан» . Именно труды рабби Йоханана позже стали тем, что теперь называется галахой . Процесс созидания Иерусалимского талмуда считается остановившимся в 60-е годы IV века, после нашествия римлян в 351 году для подавления очередного восстания евреев против Рима и серии сильных землетрясений в Галилее, подорвавших местную экономику, после которых доходы иешив сильно упали, так как у народа не было денег на пожертвования. Гонения и преследования, в начале римлянами, а после и византийцами, были очень суровыми, не позволявшими евреям вести полноценную жизнь по своим обычаям. Поэтому работа над Талмудом полностью так и не была завершена .

В Вавилонской общине также была проделана подобная работа, выполненная местными учителями и толкователями, уже называвшимися амораями , взявшими за основу незавершённые труды Эрец-Исраэль, но она была завершена двумя столетиями позже. Считается, что в 220 году Н. Э. один из самых влиятельных амораев Эрец-Исраэля раввин Рав (Абба Ариха) уехал из Палестины в Вавилонию. Там он сначала преподавал в школе рабби Шила, затем он основал новую иешиву. Далее в Вавилонии образовалось несколько религиозных школ, имевших различное влияние в обществе, общими усилиями которых и был создан Вавилонский талмуд. Его первичная редакция была сделана рабби Ашей (Аши) в городе Суре, чья иешива имела в то время наибольшее влияние. Работы по созданию Вавилонского Талмуда продолжались до завоевания Вавилонии персидским царём Кавдой. Завершил работу над созданием Вавилонского Талмуда великий Учитель по имени Равина.

В течение времени Мишна различно объяснялась и истолковывалась. Различные трактовки, комментарии, дискуссии и анализы текстов были записаны амораями, которые в эти записи добавили галахи - религиозные заповеди и законодательные установления иудаизма и многие дополнения к ним и аггады - афоризмы и поучения религиозно-этического характера, исторические предания и легенды, предназначенные облегчить применение «кодекса законов» - Галахи. Этот труд был назван Гемарой . Объединённые тексты Мишны и Гемары (в разных вариантах Талмуда эти тексты соседствуют в разных количествах) и образуют единый свод законов Иудаизма, называемый Талмуд. (Хотя иногда сам Талмуд называют Гемарой. Но тут понятие «гемара» становится просто термином). Окончательная редакция Талмуда была осуществлена савораями , жившими вслед за амораями . Известно несколько отрывков, добавленных савораями к предыдущей версии Талмуда .

Так как толкование Мишны происходило в Палестине и Вавилонии, то имеются два Талмуда: Иерусалимский Талмуд (Талмуд Ерушалми ) и Вавилонский Талмуд (Талмуд Бавли ). Интересная деталь: Вавилонский Талмуд создан именно в Вавилонии, а вот название «иерусалимский» принялось потому, что с Иерусалимом ассоциировался весь Эрец-Исраэль, а записи создавались на северо-востоке Палестины в городе Тверия , поскольку это был главнейший духовный центр иудеев после изгнания их из Иерусалима . Разница между Иерусалимским и Вавилонским талмудами очень большая. Главное различие заключается в том, что работы по созданию Иерусалимского Талмуда не были завершены. А за последующие два столетия, уже в Вавилонии, все тексты были ещё раз проверены, появились недостающие дополнения и трактовки. Вавилонские Учителя полностью завершили редакцию того текста, что теперь называется Вавилонским Талмудом. Следует отметить, что в Иерусалимском Талмуде есть целые трактаты Мишны, обсуждение которых в Вавилонском Талмуде отсутствует. Это показывает, с каким уважением и трепетом относились Учителя в Вавилонии к «словам Торы», исходившим из Эрец Исраэля. Поэтому и не видели необходимости в том, чтобы составить отдельный трактат там, где их добавления были незначительными (эти добавления разбросаны по другим трактатам Вавилонского Талмуда). Поэтому в обоих Талмудах различные подходы к определённым законам, разные трактовки и объяснения, различное количество комментариев к различным статьям Мишны и пр. Когда в обоих Талмудах содержатся отличающиеся друг от друга версии или трактовки одного понятия или различающиеся решения одной проблемы, принято в качестве основной и окончательной считать версию, трактовку или решение из Вавилонского Талмуда.

С течением времени наступил момент, когда чтение, не говоря уже об изучении Талмуда, стало проблематичным, поскольку он был написан, во-первых, без знаков пунктуации и абзацев; во-вторых, на двух языках: иврите и арамейском. Еврейский учёный Раши (1040-1105) написал комментарии практически ко всем статьям, объяснил значение тех слов, которые вышли из употребления и в некоторых местах разрешил спорные моменты разных толкователей . Эти комментарии используются до сих пор.

Атаки на Талмуд со стороны католической церкви

Основная статья: Критика Талмуда

Талмуд попадает в Европу из Месопотамии примерно в X веке через еврейские общины Испании , находившейся в то время под властью арабов .

Довольно продолжительное время католической церкви практически ничего не было известно о содержании Талмуда. Однако вскоре евреи, перешедшие в христианство, доносят содержание Талмуда до церковных иерархов. Первым и наиболее известным из таких евреев, сменивших религию, был Николай Донин , живший в XIII веке. В 1239 году он направился в Рим, и подал римскому папе доклад, состоящий из 35 глав, в которых он обвинял Талмуд в поругании христианства, богохульстве , враждебности к христианам и прочем. Доклад содержал переведённые на латинский язык выдержки из Талмуда.

На призывы папы из всех монархов откликнулся лишь французский король Людовик IX . Копии Талмуда были изъяты и переданы монахам францисканского и доминиканского ордена, которые приступили к их изучению, в ходе которого беседовали также c ведущими раввинами Франции. В дальнейшем, в присутствии короля состоялся диспут между раввином Ихиелем Парижским и Николаем Донином. Раввин стремился доказать, что Иисус бен Пантира , который поносится в Талмуде, - это другой Иисус, нежели почитаемый христианами, и что все законы и оскорбления в отношении к иноверцам, приведённые в Талмуде, не относятся к христианам. Согласно католической версии, раввин признал, что в Талмуде возводится хула на Иисуса; но указывал, что этот Иисус, хотя он и сын Марии и родился в Назарете, всё же другой Иисус. Однако католики нашли доводы раввина лживыми и неубедительными. Евреи же полагали, что в диспуте выиграли они. В результате суд постановил сжечь все копии Талмуда. В 1242 году в Париже было сожжено 24 воза изъятых копий Талмуда .

Отчасти из-за преследований Талмуда приобрела значительную популярность «Эйн-Яаков» (Источник Яакова) - сборник содержащихся в Талмуде аггадических мест, составленный Яаковом ибн-Хабиб в Салониках в начале XV века .

Впоследствии позиция католической церкви по отношению к Талмуду постепенно смягчается. Это произошло в том числе под давлением христианских учёных гуманистов, например Иогана Рейхлина , который считал, что свобода вероисповедания предполагает свободу использования евреями их религиозной литературы. В 1520 году римский папа дозволил издать Талмуд в Венеции для нужд еврейского населения. Однако текст Талмуда в течение последующих веков подвергается жестокой цензуре, как внешней, так и со стороны евреев, опасающихся навлечь на себя ненависть. Слова «гой » и мин (отступник) были заменены на слова цдуки (саддукей), эпикурос или кути (самаритянин), дабы избежать ассоциации законов и высказываний в отношении иноверцев с христианами. Всё, что касается Иисуса, также было вырезано из средневековых изданий книги. Однако сожжения Талмуда иногда практиковались и в дальнейшем. Последний случай был зафиксирован в Каменце-Подольском (Речь Посполитая) в 1757 году .

В некоторых современных изданиях Талмуда слова обозначающие неевреев, а также тексты об Иисусе, вырезанные средневековыми цензорами, были восстановлены.

Комментаторы Талмуда

Талмудическая учёность до сих пор остаётся живой, а текст Талмуда адаптируется согласно велению времени. Время от времени выпускаются также издания, где приводятся новые редакции из рукописей. Выправкой текста много занимался, например, рабби Элияху из Вильно (прозванный за свою ученость Виленским Гаоном , то есть гением). Он же написал один из наиболее значительных комментариев к Талмуду в XVIII веке . Другие известные комментаторы Талмуда: Раши , Тосафот , Махарша , Ицхак Альфаси (РИФ) , Рабейну Нисим (РАН), Рабейну Ашер (РОШ), Рабейну Хананель , Яаков бен Ашер (Арба Турим). Новые книги, посвящённые Талмуду, продолжают появляться на множестве языков и по сей день. Некоторые авторы составляют комментарий к Мишне: Маймонид (РАМБАМ) , рабби Овадия Бертиноро, Тосафот Йом Тов. Большой популярностью пользуется современный комментарий к Мишне, составленный Пинхасом Кехати (Pinchas Kehati).

С 1965 по 2010 годы израильский учёный Адин Штейнзальц проделал титаническую работу по переводу и комментированию Талмуда на современные иврит, английский, русский и другие языки, чтобы сделать его изучение более доступным и понятным. В Талмуде, выполненном под его редакцией, введена пунктуация текста, переведён и объяснен смысл многих устаревших слов и понятий. Некоторые ортодоксальные авторитеты подвергали критике его методы интерпретации и перевода.

Издания Талмуда

Установился обычай после первого венецианского издания Даниеля Бомберга () печатать все издания Талмуда с сохранением номеров страниц венецианского издания, даже когда текст разбит на страницы иначе (как, например, в венском издании). Поэтому в любом издании Талмуда сохраняется нумерация 2947 листов, или 5894 страницы. Таким образом сохраняется возможность ссылок на определенный отрывок Талмуда. Ссылка состоит из названия трактата, номера листа и указания его стороны - лицевой или оборотной.

Первое издание Талмуда на территории Российской империи было предпринято братьями Шапиро в городе Славута в 1801-1806 годах . Большая работа по редакции Талмуда проделана перед выпуском знаменитого Виленского издания Талмуда (), она была осуществлена коллективом раввинов литовских йешив и издательством «Вдова и сыновья Ромм». Это издание положено в основу почти всех последующих.

Переводы Талмуда

Приблизительно с середины прошлого [ ] века Талмуд много переводится на разные языки, включая даже корейский . Следует особо отметить полные переводы Вавилонского Талмуда на современный иврит (под началом израильского раввина Адина Штейнзальца ) и на английский (англ. Сончино и англ. Артскролл ).

Издания А. Штейнзальца и Артскролл содержат, помимо самого перевода, полностью огласованный текст Талмуда и подробные комментарии к нему, а в случае издания А. Штейнзальза, ещё и многочисленные иллюстрации, поясняющие текст. Некоторые трактаты Талмуда А. Штейнзальца были переведены с современного иврита на английский . Ныне они являются раритетами, однако раввин А. Штейнзальц начал новый выпуск всего Вавилонского Талмуда на английском языке, который он планирует завершить в ближайшие несколько лет . Из других изданий на английском следует упомянуть «The Talmud of Babylonia» и «Talmud El Am» , а на современном иврите - «Оз ВеХадар Шас» .

Впервые частичный перевод Талмуда (Мишны , Тосефты, мидрашей и гемары трактата Брахот) на русский язык был сделан в 1897-1911 годах ориенталистом Наумом (Нехемьей) Абрамовичем Переферковичем . В 2006-2016 годах издательской группой «Таргум » выпущено 12 томов перевода Вавилонского Талмуда на русский язык. Первые восемь из них воспроизводят издание Н. А. Переферковича, тома 9 и 10 содержат современный перевод гемары трактата «Шаббат», том 11 - современный перевод гемары трактата «Эрувин», а дополнительный том включает глоссарий терминов и имен Талмуда, а также работы Н. А. Переферковича о Талмуде . Под эгидой раввина А. Штейнзальца в 1995-2008 годах был выполнен перевод на русский трактата «Таанит» (переводчик Михаил Кравцов), первой главы трактата «Бава Мециа» (переводчик Зеев Мешков), а также издана трёхтомная «Антология Аггады » (переводчики Ури Гершович и Аркадий Ковельман). Отдельно д-р Рафаэль Поляков сделал академический перевод трактата Вавилонского Талмуда «Киддушин» на русский язык (вместе с комментариями), фрагменты которого были опубликованы в журнале «Заметки по еврейской истории» . Подробный пересказ на русском языке четырнадцати трактатов Вавилонского Талмуда, выполненный под руководством раввина Элияѓу Эссаса , представлен порталом Evrey.com .

Кроме законодательных текстов, называемых Галаха , Талмуд включает большое количество сюжетов , исторических, медицинских текстов .

В основе талмудического творчества лежит комментарий Танаха , в особенности его первой части - Пятикнижия, или Торы .

За небольшим исключением одна страница талмуда имеет несколько текстов: в центре расположен непосредственно текст мишны и гемары . На внутреннем поле (со стороны переплёта) расположены комментарии, к напечатанному тексту, средневекового толкователя Талмуда Раши . На внешнем поле - комментарии к этому же тексту тосафистов (англ.) русск. (средневековых (XII-XII века) раввинов Германии и Франции , которые обучали евреев во времена средневековой инквизиции на западе Европы , когда был наложен запрет на хранение книг Талмуда под страхом смертной казни (позже комментарии последних были записаны в единый труд, называвшийся Тосафот). Сбоку от комментариев, у самых краёв листа могут быть расположены дополнительные комментарии известных толкователей и ссылки на параллельные места в Талмуде. Вверху обозначены номер страницы, название трактата, его номер и название главы.

Разделы и трактаты Талмуда

Примечания

  1. Талмуд - статья из
  2. см. например Вавилонский Талмуд, трактат Брахот, 5а.
  3. Основано на статье «Талмуд» Электронной еврейской энциклопедии
  4. Савораи - статья из Электронной еврейской энциклопедии
  5. Что такое талмуд?
  6. Враги Талмуда Нехемия Переферкович
  7. Robert Chazan стр. 224-228
  8. Рабби Яаков Ибн-Хабиб. Перевод с иврита, предисловие и комментарий - Дов Конторер . Эйн-Яаков (Источник Яакова), в шести томах / Яков Ратнер. - Москва: Книжники; Лехаим, 2011. - Т. 1. - С. 51-58. - 719 с. - (Библиотека еврейских текстов/Начала мудрости). - ISBN 978-5-9003-0964-4 .
  9. Талмуд. Этюд Эм. Дейтша
  10. Талмуд Статья из электронной еврейской энциклопедии
  11. «Почти в каждом южнокорейском доме есть экземпляр Талмуда в переводе. В отличие от Израиля, корейские матери читают истории из Талмуда своим детям начиная с самого раннего возраста» (П. Ковалевич. «Корейским евреям даровали Тору»).
  12. Steinsaltz Talmud Bavli Classical Edition .
  13. The Soncino Press Babylonian Talmud .
  14. Artscroll Mesorah Publications Schottenstein Edition of the Talmud .
  15. Steinsaltz Talmud Bavli Random House English Edition .
  16. Steinsaltz Talmud Bavli Koren Publishers Jerusalem English Edition .
  17. The Talmud of Babylonia (An American Translation) .
  18. Talmud El Am (תלמוד אל־עם) .
  19. Oz VeHadar Shas (עוז והדר ש״ס) .
  20. Перевод Вавилонского Талмуда на русский язык - продолжающееся издание
  21. Рафаэль Поляков. «Новый перевод Талмуда на русский язык» .
  22. Обзор трактатов Вавилонского Талмуда на Evrey.com.
  23. Андрей Мельников  Россия получила талмудические «Благословения» // Независимая газета от 16 марта 2016 г.
  24. Yaron Yadan . Medicine in the Babylonian Talmud (англ.) . Talk Reason (18 November 2004).
תָלְמוּד ‎, «изучение, учёба») - центральный, наряду с Танахом , текст иудаизма, запись дискуссий амораев - мудрецов Израиля периода после записывания Мишны (начало 3 в. н.э.), проживавших в Вавилонии и в Земле Израиля. В талмуде собраны и отредактированы обсуждения амораями устной традиции: высказываний таннаев , Мишны и барайт . Цель обсуждений – прояснение и установление принципов, системы ценностей, из которых впоследствии выводится галаха .

Введение

Буквальное значение слова Талмуд - `учение` (от ивритского корня למד, `учить`), этим словом обозначались дискуссии таннаев , касающиеся какой-либо халахи (см. Галаха), а также учение амораев , посвященное Мишне. Более позднее понимание слова Талмуд, широко распространенное в наше время, - Мишна вместе с посвященными ей учениями амораев.

Талмуд - оригинальное название произведения, данное ему амораями. Гемара - более позднее название Талмуда, возникшее, по-видимому, в эпоху книгопечатания в связи с цензурными соображениями и гонениями на Талмуд как антихристианское произведение (см. ниже). Относительно буквального понимания слова «Гемара» мнения исследователей расходятся: `учение` - от арамейского גמיר, то есть буквальный перевод слова «Талмуд», или «завершение», «совершенство» - от ивритского גמר.

Талмуд - уникальное произведение, включающее дискуссии, которые велись на протяжении около восьми столетий законоучителями Эрец-Исраэль и Вавилонии и привели к фиксации Устного Закона .

Дискуссии мудрецов происходили параллельно как в Эрец Исраэль, так и в Вавилонии, что привело к написанию двух талмудов: Вавилонского Талмуда и Иерусалимского Талмуда. В силу исторических обстоятельств Вавилонский Талмуд получил большее распространение, чем Иерусалимский, так что в последующих поколениях он становится базой для вынесения галахических постановлений.

Творческая деятельность амораев развивалась в иешивах Эрец-Исраэль и Вавилонии самостоятельным образом, что, однако, не исключало обмена мнениями и постановлениями (см. ниже). Следствием этого процесса явилось создание двух Талмудов - Талмуда Бавли (Вавилонского Талмуда) и Талмуда Иерушалми (Иерусалимского Талмуда).

Вавилонский Талмуд создавался вавилонскими амораями в 3–7 вв., он включил значительную часть учения законоучителей Эрец-Исраэль.Вавилонский Талмуд с комментариями поколений мудрецов живших после завершения Вавилонского Талмуда – савораев , гаонов , ришоним и ахароним - представляет собой важнейший галахический текст наряду с Мишной. Эта книга наиболее изучаемая в ешивах и среди ученых Торы. К Вавилонскому талмуду написано огромное количество комментариев. Талмуд считается очень глубоким и сложным произведением требующим для его понимания больших знаний и искусства.

Иерусалимский Талмуд - произведение амораев Эрец-Исраэль, созданное в период между началом 3 в. и концом 4 в. в иешивах Тверии , Кесарии и Циппори . Первоначальное его название, сохранившееся в трудах гаонов , - Талмуд Эрец-Исраэль. По-видимому, в более позднее время возникло название Иерусалимский Талмуд, связывающее сочинение законоучителей Эрец-Исраэль с именем священного города. Иерусалимский Талмуд изучается существенно меньше, (в основном в теоретической учебе), и меньше используется для вынесения галахических решений.

История

Примечания

Литература

  • Ковельман А. Этика и поэтика Талмуда // Ковельман А. Б. Эллинизм и еврейская культура. - М., 2007, с. 115-122

Название

Буквальное значение слова Талмуд - `учение` (от ивр. למד ‎, `учить`), этим словом обозначались дискуссии таннаев , касающиеся какой-либо галахи , а также учение амораев , посвящённое Мишне . Более позднее понимание слова Талмуд, широко распространённое в наше время, - Мишна вместе с посвящёнными ей учениями амораев. В Гемаре и в комментариях к ней выражение «Талмуд сказал» (תלמוד לומר) означает ссылку на Письменную Тору.

Талмуд - оригинальное название произведения, данное ему амораями. Гемара - более позднее название Талмуда, возникшее, по-видимому, в эпоху книгопечатания в связи с цензурными соображениями и гонениями на Талмуд как антихристианское произведение. Относительно буквального понимания слова «Гемара» мнения исследователей расходятся: `учение` - от арамейского גמיר, то есть буквальный перевод слова «Талмуд», или «завершение», «совершенство» - от ивритского גמר.

В узком смысле слова под Талмудом подразумевается Вавилонский Талмуд .

Кроме законодательных текстов, называемых Галаха , Талмуд включает большое количество сказочных и мифологических сюжетов , народных поверий, исторических, медицинских, магических, кулинарных текстов, случаев и анекдотов. Все это называется Агада .

В основе талмудического творчества лежит комментарий Танаха , в особенности его первой части - Пятикнижия, или Торы .

Язык Талмуда

Талмуд по большей части написан на различных диалектах арамейского языка , с включением большого количества древнееврейских слов и понятий и библейских цитат на древнееврейском языке или из арамейских переводов. В Талмуде встречается около 2,500 слов и целых фраз из классического греческого языка и ещё больше греческих слов из различных ближневосточных диалектов.

История Талмуда

Расширенное устное толкование библейских законоположений было собрано и отредактировано в 210 году н. э. Йегудой а-Наси и получило название Мишна (букв. «повторение» закона).

Мишна вскоре сама стала предметом толкований. Этим занялись амораи (разъяснители) одновременно в Палестине и Вавилонии , где ко II веку н. э. было уже много евреев. Собрание толкований Мишны называется Гемара (буквально «учение» по-арамейски). Мишна и Гемара и составляют Талмуд. Так как толкование Мишны происходило в Палестине и Вавилонии, то имеются два Талмуда - Иерусалимский Талмуд (Талмуд Ерушалми ) и Вавилонский Талмуд (Талмуд Бавли ).

Разделы и трактаты Талмуда

  • Зраим (ивр. זרעים ‎, посевы) - в Вавилонском Талмуде сохранился лишь один трактат, соответствующий этому разделу Мишны, - трактат Брахот («благословения»), который включает в себя галахические дискуссии, касающиеся молитвы Шма , Амида , а также различных благословений и времени молитв. Существует мнение, что в Вавилонии не был создан Талмуд к этому разделу, поскольку тематика этого раздела - обсуждение законов о земледельческих работах и урожае злаковых культур в пределах Эрец-Исраэль - не была там актуальной. А также возможно, что Талмуд к трактатам раздела Зраим существовал, но был утерян.
  • Моэд (ивр. מועד ‎, срок) - посвящён законам субботы и праздников. В нем формулируются законы, общие для всех праздников и специфические законы для некоторых из них.
  • Нашим (ивр. נשים ‎, женщины) - посвящён законам заключения и расторжения брака, родительским обязанностям, воспитанию детей и обучению их ремёслам. Два трактата этого раздела - Недарим и Назир - не имеют прямого отношения к этой тематике.
  • Незикин (ивр. נזיקין ‎, ущербы) - посвящён обсуждению законов о нанесенном материальном ущербе, системе наказаний и штрафов. Здесь же приводятся основные принципы еврейского права. Трактат Авода Зара обсуждает проблемы идолопоклонства, Пиркей авот - трактат, содержащий главным образом этическое учение законоучителей Талмуда.
  • Кодашим (ивр. קדשים ‎, святыни) - рассматривает законы жертвоприношений и храмовой службы, законы о пище (Кашрут) и Шхита (ритуальный убой).
  • Теорот (ивр. טהרות ‎, ритуально-чистые) - целиком посвящён теме ритуальной чистоты и нечистоты. В Вавилонском Талмуде есть только трактат Нидда из этого раздела.

Комментаторы Талмуда

Талмудическая учёность до сих пор остаётся живой, а текст Талмуда адаптируется согласно велению времени. Так, один из наиболее значительных комментариев к Талмуду принадлежит рабби Элияху из Вильно (прозванному за свою ученость Виленским Гаоном , то есть гением). Ещё в XVIII веке он вносил на полях Талмуда свои пояснения. Новые книги, посвящённые Талмуду, продолжают появляться на множестве языков и по сей день.

Издания Талмуда

Установился обычай после первого венецианского издания Даниеля Бромберга() печатать все издания Талмуда с сохранением номеров страниц венецианского издания, даже когда текст разбит на страницы иначе (как, например, в венском издании). Поэтому в любом издании Талмуда сохраняется нумерация 2947 листов, или 5894 страницы. Таким образом сохранеется возможность ссылок на определенный отрывок Талмуда. Ссылка состоит из названия трактата, номера листа, и указания его стороны, лицевой или оборотной.

Первое издание Талмуда на территории Российской империи было предпринято братьями Шапиро в городе Славута . Большая работа по редакции Талмуда проделана перед выпуском знаменитого Виленского издания Талмуда (), она была осуществлена коллективом раввинов литовских йешив и издательством «Вдова и сыновья Ромм». Это издание положено в основу почти всех последующих. Единственным текстом кириллицей в этом издании является строчка «Дозволено цензурой».

Переводы Талмуда

Раввин Адин Штейнзальц выполнил полный перевод Талмуда на современный иврит вместе с огласовкой и комментарием исходного текста. Иллюстрированный Талмуд издания Штейнзальца пользуется большой популярностью.

Под его эгидой был выполнен перевод нескольких трактатов на русский. До революции был сделан частичный перевод Переферковича.

Переносное значение

Из-за объёма Талмуда и размера его томов слово талмуд используется как нарицательное для обозначения больших, объёмных скучных книг (обычно руководств и учебников).

Примечания

Литература

  • Ковельман А. Этика и поэтика Талмуда // Ковельман А. Б. Эллинизм и еврейская культура. - М., 2007, с. 115-122

Ссылки

  • Полный Талмуд постранично в графическом режиме и аудио (иврит) (англ.)
  • Полный текст Талмуда с поисковой машиной на сайте Снунит (иврит)
  • Полный текст Талмуда с поисковой машиной на сайте Института Мамре (иврит)
  • Статья «Талмуд » в Электронной еврейской энциклопедии
  • Вавилонский Талмуд (Сончино)
  • Толкования Талмуда . Центр Религиозной истины и терпимости. (англ.)
  • Толкования Талмуда . Центр Религиозной истины и терпимости. (англ.)
  • Талмуд. Коментарии на русском. Библиотека Руслана Хазарзара
  • Талмуд . Изучение Талмуда по Интернету

Wikimedia Foundation . 2010 .

Смотреть что такое "Вавилонский Талмуд" в других словарях:

    - (древнеевр., букв. – изучение) собрание религиозно этических и правовых положений иудаизма, сложившихся в 4 в. до Р. X. 5 в. после Р. X. (см. Еврейская философия). Талмудист истолкователь или последователь Талмуда. Философский энциклопедический… … Философская энциклопедия

    ТАЛМУД (др. евр., букв. изучение), собрание догматических, религиозно этических и правовых положений иудаизма, сложившихся в 4 в. до н.э. 5 в. н. э. Включает Мишну толкования Торы и Гемару толкования Мишны. Правовые положения составляют Галаху,… … Энциклопедический словарь

    О советском учёном по фамилии «Талмуд» см. Талмуд, Давид Львович … Википедия

    Свод раввинистической литературы, состоит из Мишны (собрание законов) и Гемары (обсуждения и толкования Мишны). Существуют две версии Талмуда иерусалимская и вавилонская. И та и другая содержат Мишну, но Гемара у них разная. Более важным и… … Энциклопедия Кольера

Библиотека еврейских текстов - Первоисточники

По сути, Талмуд представляет собой запись научных споров, которые велись в академиях Вавилона полтора тысячелетия назад. После разрушения Второго Иерусалимского храма и изгнания евреев из Страны Израиля самая многочисленная еврейская община образовалась в районе Двуречья, где со временем были созданы центры изучения Торы. В них исследовали и преподавали еврейский Закон прославленные ученые, имена которых вошли в свод Вавилонского Талмуда.

Известно, что Тора была вручена евреям на Синае после Исхода из Египта. Она представляла собой письменный текст (это и есть Тора в самом узком смысле слова), а также обширную устную «базу данных», которая охватывала все поле еврейского законодательства, начиная с основных концепций и кончая деталями любого положения иудаизма. Письменная Тора - не что иное, как конспект Закона, Устная - кодекс его практического исполнения.

Со временем возникла необходимость записать Устную Тору, ибо, стоя на пороге дальнейшего рассеяния по странам Ближней Азии, Северной Африки и всей Европы, евреи рисковали утратить связь между общинами, что грозило появлением множества вариантов понимания и трактовки правил и предписаний Торы. Чтобы не ослабело единство народа, Закон надо было зафиксировать. Так появился свод положений, известный под названием Мишна. В него вошли заповеди, полученные на Синае, а также указы мудрецов последующих поколений, призванные эти заповеди охранить. Свод был составлен на основании записей, собранных учениками раби Акивы, одного из величайших мудрецов еврейской истории. Окончательную редакцию записей сделал другой прославленный ученый - раби Йеуда Анаси.

В вавилонских академиях этот свод интенсивно изучался и пополнялся новыми интерпретациями и аспектами. Надо было установить источник для каждого положения Закона, чтобы в будущем, когда возникнет новая, еще не виданная ситуация, можно было получить по ее поводу указание со стороны Торы, используя основные принципы еврейского законодательства.

Положения, не вошедшие в свод Мишны, известны как Барайта. Зная Мишну и Барайту, а также отдельные высказывания той или иной школы мудрецов, можно было устанавливать связи между отдельными постановлениями Торы. Этим и занимается Талмуд. Строго говоря, Талмуд - это Мишна плюс расширенный комментарий на Мишну, который называется Гемарой.

В Гемаре собраны диалоги, которые вели между собой мудрецы многих поколений. Они спорили друг с другом, отстаивая ту или иную точку зрения на источник предписания Торы, выдвигали аргументы, исходя из того, что было получено от учителей по цепочке, которая шла через поколения от пророка Моше, обосновывали свои позиции ссылками на Письменную Тору, делали логические выводы из уже существующих и признанных всеми законов. Главной частью таких диалогов была критика, которая выдвигалась каждым мудрецом - участником спора - в адрес оппонента. По своей природе Гема-ра предельно критична. Но ее критичность стоит на взаимном беспредельном уважении, которое проявляли друг к другу участники талмудического обсуждения.

Современное изучение Талмуда состоит в подробном ознакомлении со всеми аспектами записанных диалогов. Надо уметь определить позиции того, кто утверждает, и того, кто возражает; выделить из общего потока текста слова вопроса и то, что сказано в ответ. В Талмуде нет графических указателей на реплики, его текст идет сплошным массивом. Сделано это не случайно. Устанавливая авторство и границы каждой из двух представленных в данном споре позиций, ученик Талмуда погружается в самую суть спора, в его логику и обстоятельства. Ученик становится как бы соучастником дискуссии. Пройдя такой курс ученичества, многие мыслители постталмудической эпохи стали известными законоучителями, по книгам которых (а это и есть сама Тора) ныне живет еврейский народ.

Закон выводят из Талмуда, но сам Талмуд не является окончательным сводом еврейского Закона, он всего лишь его обоснование. Учить Гемару и учить положения Закона - совершенно разные варианты учебы. Наш проект предлагает вам всего лишь ознакомиться с Талмудом. Тому, кто хочет глубже освоить законы Торы, следует читать совсем другие книги. Но знайте: чтобы учить Закон, надо быть готовым к изучению Талмуда.

Вавилонский Талмуд: многотомное издание

Пер. с иврита и арамейского Р. Пятигорского

Москва: Книжники; Лехаим

Библиотека еврейских текстов. Первоисточники

ISBN 978-5-9953-0435-7 ("Книжники")

ISBN 978-5-9003-1031-2 ("Лехаим")

Вавилонский Талмуд - Трактат Брахот. Том второй

Москва: Книжники; Лехаим - 2016. - 448 с.

ISBN 978-5-9953-0446-3 (“Книжники”)

ISBN 978-5-9903-1033-6 (“Лехаим”)

Вавилонский Талмуд - Трактат Брахот - Том 2 - Содержание

Мудрецы Талмуда

Именной указатель

Предметный указатель

Москва: Книжники; Лехаим - 2016. - 504 с.

ISBN 978-5-9953-0436-4 ("Книжники")

ISBN 978-5-9003-1032-9 ("Лехаим")

Вавилонский Талмуд - Трактат Брахот - Том 1 - Содержание

От переводчика

О Талмуде

О переводе

Глава 1 [С какого часа]

Глава 2 [Читал шма]

Глава 3 [Тот, перед кем]

Глава 4 [Утренняя молитва]

Глава 5 [Встают]

Вавилонский Талмуд - Трактат Брахот - Том 1 - От переводчика

Слава Всевышнему, наш перевод наконец добрался до читателя. Много трудностей и препон преодолел он на пути от первоначальной идеи до книги, которую вы держите в руках. Все было непросто, и даже с самой мыслью, что такой перевод нужен, еще десять лет назад были согласны очень немногие из учителей Торы.

Замысел перевести Талмуд на русский язык родился в девяностых годах в стенах иерусалимской ешивы «Швут-Ами». Тогда считалось, что учебу надо начинать с урока, где под руководством знающего преподавателя новички сразу приступают к изучению текста. Причем влиться в учебный процесс можно с любого места, необязательно даже с начала трактата. Со временем ученик втягивается в занятия, постепенно усваивая основы талмудической логики, привыкая к методике ведения дискуссий великих ученых прошлого и, главное, понимая, что обсуждается и с какой целью. Все это напоминает известный способ обучения плаванию: человека бросают в воду и только поддерживают на плаву.

Так и делали в ешивах, куда во время Большой алии из стран бывшего Советского Союза пришло много молодых евреев, решивших посвятить несколько лет своей жизни изучению Торы и ее законов. Их «бросали» в Тору, «кидали» в Талмуд и помогали не утонуть. Большинство вполне благополучно справлялось и выживало.

Но не всё и не у всех шло гладко. Понятия Талмуда казались странными, а анализ стихов Торы, из которых выводились правила и положения иудаизма, выглядел непривычным и ни на что не похожим. Арамейский язык удивлял и давался с трудом. Курсов по его изучению не было, считалось, что язык придет сам. Так или иначе, несколько преподавателей решили активизировать помощь начинающим. Сначала просто составляли словарики для каждой темы, потом стали адаптировать текст, четко выписывая основные положения и выводы того или иного спора. Было замечено, что такие конспекты крайне эффективны в подготовке студентов ешивы к занятиям и, главное, помогают повторить пройденное, чтобы закрепить материал и органично перейти к продолжению урока, который велся на святом языке. Написанное по-русски краткое пособие давало четкую картину оригинальной страницы Талмуда. И через короткое время - если студент занимался регулярно - ему уже не требовалось подсказок, он пускался в самостоятельное плавание по бескрайнему морю еврейской мудрости.

Но не так было с теми, кто не учился в ешивах. Многие приехавшие в Израиль и вернувшиеся к Торе и соблюдению ее заповедей поступали в университеты, шли на работу, служили в армии. Они тоже посещали уроки - вечерние, раз в неделю или чаще, и им тоже нужна была поддержка, потому что в Талмуде не было ничего, что походило бы на опыт их прошлой жизни, и из-за этого, случалось, люди бросали учебу. Им тоже стали предлагать составленные в ешиве «методички по Талмуду» - и оказалось, что помощь работает!

Это не был полный перевод того или иного трактата с комментариями признанных мудрецов прошлых веков. Ученикам предлагалось лишь то, что называется «пшат Гмара», то есть фиксация самого текста - без глубоких пояснений, окончательных формулировок закона и параллелей с другими местами Талмуда. Обычно за основу брался комментарий Раши. Потому что главной задачей было помочь человеку работать самому, заинтересовать его, подтолкнуть к учебе в группе с преподавателем, а не разжевать тему на уровне учебника. И такой способ помощи себя оправдал: люди уже не оставляли уроков Талмуда и просили продолжения конспектов.

На следующем этапе возникла идея не переводить отдельные отрывки, а сделать некий цельный, законченный материал в объеме главы трактата. Благословенной памяти мудрец и праведник рав Ицхак Зильбер, лидер русскоязычного еврейства той поры, инициативу поддержал и дал ряд конкретных советов. Именно он предложил перевести целиком трактат Брахот, первый из двадцати фолиантов Вавилонского Талмуда. На это ушло несколько лет. После чего - для того чтобы выпустить книгу со всеми раввинскими правками и замечаниями - пришло время заручиться поддержкой ведущих раввинов-талмудистов.

Обратились в приемную благословенной памяти мудреца рава Йосефа Шалома Эльяшива, духовного руководителя поколения и самого авторитетного знатока еврейского закона. Великий раввин внимательно изучил тему, пригласил участников проекта к себе, задал необходимые вопросы - и благословил начинание. Встреча произошла весной 2011 года, вечером восьмого числа второго адара, в присутствии рава Бенциона Зильбера, рава Арье Эльяшива (внука раввина), рава Арье Гимельфарба (организатора встречи), группы иерусалимских раввинов, а также переводчика проекта. Раву Йосефу Шалому Эльяшиву было более ста лет, и он был слишком слаб, чтобы своей рукой написать письмо-браху. Но его устное благословение оказалось не менее действенным!

Еще одно благословение - уже в письменном виде - дал участникам проекта рав Моше Шапира, известный талмудист, создавший собственную раввинскую школу, а также активно помогающий русскоязычному еврейству: он часто посещает Москву, где дает уроки, среди его окружения много выходцев из России и Украины. Тексты с переводами уже двух трактатов - Брахот и Макот - были проверены ведущими учениками рава Моше, в них были внесены некоторые изменения. Сам раввин поддержал проект, предложив именно в таком ключе перевести и остальные трактаты Вавилонского Талмуда. По его рекомендации проект был представлен одному из ведущих мудрецов современности - раву Шмуэлю Ойербаху, сыну великого мудреца и праведника рава Шломо Залмана Ойербаха, да будет благословенна память о нем. Его браха - ценная поддержка нашего проекта.

Свою помощь советами и благословениями также оказали другие известные раввины Израиля и прочих стран, такие, как рав Моше Лебель (глава раввинского отдела Конференции мудрецов Европы), рав Моше Пантелят (один из самых авторитетных популяризаторов Торы в русскоязычной среде, автор ряда работ по иудаизму), главный раввин Израиля рав Шломо Моше Амар, главные раввины Санкт-Петербурга, Берлина, Одессы, Нюрнберга и многие другие.

Параллельно предпринимались усилия по улучшению качества перевода. В нескольких ешивах - израильских и зарубежных - ешивах мира молодые люди тестировали предложенный им текст, правили его, вносили свои предложения по улучшению. Текст давался начинающим: посещая традиционные уроки, они использовали его как помощь в учебе. И отзывы были самые положительные!

Уже на этапе окончательной подготовки первых томов к выпуску в свет к работе над текстом приступили раввины-консультанты, большинство которых были рекомендованы авторитетным израильским талмудистом и учителем, равом Игалем Полищуком.

Конечно, результат не идеален, да, пожалуй, он и не может быть таким. Существует слишком много разноречивых мнений о том, какие именно комментарии следует взять за основу перевода, на что опереться, и всем этим мнениям удовлетворить не получается. В сущности, речь идет о том, каков минимальный уровень погружения в Талмуд, на котором следует остановиться, чтобы сказать: вот планка, ниже которой нельзя опускаться. Если взять меньше - будет непонятно, если взять больше - перевод становится учебником, а любой учебник претендует на то, чтобы стать книгой-самоучителем. Тогда как наша задача - стимулировать человека к изучению Талмуда, что возможно только при полном контакте с оригиналом и под руководством знающего наставника или в группе с педагогом, опытным специалистом.

Если проект будет поддержан читателями-учениками, если он действительно окажется важным подспорьем в изучении Талмуда, а не станет просто еще одним томом на полке любителя изданий с еврейской тематикой - работу над ним можно продолжить. Советы будут учтены, полезные замечания к уже изданным трактатам - проверены и внесены.

Сказано в Талмуде (трактат Брахот 326): «Учили мудрецы, что несколько вещей нуждаются в усилиях, то есть требуют от человека полной самоотдачи. И вот они: изучение Торы и хорошие поступки (благие дела)... Тора и хорошие поступки - откуда мы знаем, что они нуждаются в усилиях? В каких стихах Торы говорится об этом? Сказано (Йеошуа 1:7): «Только будь тверд и очень крепок, чтобы строго соблюдать всю Тору». Будь тверд - в изучении Торы и будь крепок - в хороших поступках».

Для того чтобы поступать правильно, то есть чтобы быть хорошим человеком -и в глазах Торы, и в глазах людей, надо уметь контролировать себя во всем: в мыслях, словах и действиях. Одного желания здесь мало, праведное поведение постоянно требует работы, само по себе оно не приходит. Талмуд нас учит, что это же касается и изучения Торы. Оно нуждается в наших ежедневных усилиях. Только так можно стать мудрым учеником - через труд и упорство.

Надеемся, наш перевод сыграет позитивную роль в этом важном деле. Учите Талмуд - и вы станете сильнее, умнее и лучше. Опыт многих поколений еврейских мудрецов несомненно поможет вам преодолеть все трудности!

Кто учит Тору, тот ее возвеличивает. Каждый день мы произносим в молитве: «Всевышний желает ради Своей правды возвеличить Тору и прославить ее». Это и есть еврейский образ жизни - быть тем, кто своим поведением и своей учебой несет людям правду Творца. Да благословит вас Всевышний на этом пути!

Вавилонский Талмуд - Трактат Брахот - Том 1 - О переводе

Известно, что перевод любого еврейского канонического текста - будь то книги Танаха, кодексы законов или сборники молитв, а тем более Талмуд - всегда представляет собой некий комментарий к оригиналу. Из множества смыслов, которые заложены в изначальный текст, переводчику приходится выбирать что-то одно - как правило, то, что обнаруживается сразу, без погружения в многозначность исходного материала.

Еврейское изложение богато недосказанностью, тем, что не названо, но как бы присутствует. Оно предельно ассоциативно и в любой своей точке таит переходы к другим местам общего массива еврейских знаний, где все связано со всем. Чтобы полнее понять, о чем говорится «здесь», надо перейти по скрытой в данном месте ссылке, ибо «там», на других страницах этого или даже другого трактата, идет как бы параллельное обсуждение той же проблемы. Подобные переплетения и связи невозможно передать средствами чужого языка, в котором нет подобных внутренних, смысловых «указателей». Поэтому возможности перевода как способа ознакомить иноязычного читателя с еврейским текстом во всей его полноте весьма ограничены.

Существуют два способа перевода еврейских текстов на русский язык. Первый - когда преследуется предельная точность передачи смысла оригинала. В результате читателю (или ученику) предлагается калька с иврита, то есть запись еврейской, многоструктурной фразы русскими словами или терминами, заменяющими исходные термины и понятия. К сожалению, часто это происходит с нарушением законов стилистики и синтаксиса языка перевода. Второй способ - когда приоритетом становится языковая четкость конечного продукта. В первом случае неподготовленному читателю трудно читать, но по мере погружения в еврейский и арамейский тексты ему раз от разу становится легче учиться. Во втором случае сразу понятна каждая фраза; однако, чтобы уяснить материал во всей его глубине, придется обратиться к знающему учителю.

Мы избрали второй способ, стараясь, конечно, передать адекватный смысл изначального текста - но не за счет прозрачности и ясности изложения по-русски. При этом было понятно, что перевод отражает лишь поверхностный, «первый» слой содержания.

Несколько слов о структуре нашей книги. Открыв ее на любом развороте, вы найдете страницу Талмуда в классическом издании и страницу перевода. Перевод представляет собой абзацы, каждый из которых фиксирует некоторое законченное предложение оригинала. Абзацы состоят из еврейских слов, перенесенных со страницы Талмуда, их перевода на русский язык (он выделен курсивом), слов-связок для законченности мысли, а также самых кратких пояснений. За основу последних взяты комментарии великого мудреца и талмудиста Раши - с небольшими исправлениями, которые в свое время были сделаны рядом выдающихся учителей, таких как Агра, Маарша, Ритва.


Для передачи еврейских имен и терминов в транскрипции (запись звучания имен и названий русскими буквами) выбран сефардский вариант святого языка. Он наиболее близок к современному ивриту, на котором говорят в Израиле. Было учтено также то обстоятельство, что отдельные отрывки нашего перевода давно используются во многих ешивах Израиля, Европы и Америки. Поэтому было принято решение оставить транскрипцию, которая используется в русскоязыных ешивах Израиля. Например, пишем «ешива» (а не «йешива»), «Йицхак» (а не «Ицхак»), «Рош-Ашана» (а не «Рош аШана»), в составных именах склоняем первую часть: «у Йеуды бен Яаков» (а не «у Йеуды бен Яакова»). Из прочих отличий укажем лишь на то, что звучание некоторых имен у нас приближено к реальному, несмотря на установившиеся нормы русского литературного языка, а именно: Илель (вместо Гилель), молитва Алель (вместо Галель). Так принято говорить в еврейском мире, и так произносили эти имена во все эпохи нашей истории.

В последнее время появилась тенденция снабжать еврейский текст Талмуда знаками чтения (так называемый «никуд»). Но наша традиция не связана с тем или иным способом прочтения. В каждой общине талмудический текст произносится по-своему. Другая причина отказа от этих знаков заключается в том, что не хочется внушать читателю ложную уверенность, будто, если он сможет читать текст по-еврейски, ему не надо учиться с учителем. Еще никто не выучил Талмуд, читая его самостоятельно на самом первом этапе.

Надеемся, что кто-то благодаря нашему переводу ознакомится с тем, что написано в Талмуде. Кто-то использует его для начала серьезной учебы. А кто-то сможет по нему повторять материал после уроков в серьезных группах. Удачи вам!

22/07/2016 файлы обоих томов обновлены

Талмуд представляет собой фундаментальный труд, написанный еврейскими мудрецами. Это упорядоченная запись Устной Торы. Также в Талмуд вошли высказывания, диспуты еврейских мудрецов, которые жили в период становления Второго Храма, несколько веков после. Толкователь Торы и Талмуда – еврейский народ. Существуют два Талмуда: Иерусалимский и Вавилонский. Чем отличается Талмуд от Торы?

Центральным и главным мотивом в иудаизме было изучение Торы, Талмуда с самых древних времен. Мудрецы Израиля высказывались о том, что все поколения должны заниматься учебой. Каждый еврей должен знать свои обязанности, заниматься Торой.

Поэтому, Талмуд выступает основным предметом изучения. Он занимает основную часть учебного процесса и времени. Стоит сделать акцент на том, что изучение Талмуда, особенно прописанных hалахических обсуждений, довольно трудное. Присутствует сжатое и краткое изложение профессиональной лексикой и армейским языком. Обычно изучение Талмуда включает в себя прочтение многих книг. Эти книги писали мудрецы о Талмуде во всех поколениях, начиная с ришоним, гаонов, ахароним и заканчивая мудрецами наших дней. Помимо всего, Талмуд – это основа hалахи или Еврейского Закона, проявляющегося во всех областях еврейской жизни. Талмуд представлен в виде «плодотворной почвы» для развития способностей к учебе вместе с умением вести сложную и изнуряющую hалахическую полемику, выводить законы.

Тора – это Пятикнижие Моисеево. Текст может быть в печатном, рукописном экземпляре. Одной из основ иудаизма является изучение Торы. Само изучение основано на двух заповедях: изучать Тору еврею самому, почитать всех обучающихся ей, знающих ее. Заповедь по изучению Торы относится к каждому еврею, невзирая на материальное и общественное положение. Каждый еврей должен установить для себя время на самостоятельное изучение Торы после молитвы. Если нет никакой возможности самостоятельно изучать Тору, то нужно максимально поддерживать всех, кто учит ее. Так заповедь будет считаться полностью исполненной. Традиционное изучение Торы приписывалось мужчинам, но и женщины должны читать, изучать разделы книги, которые касаются практического исполнения заповедей.

Иудаизм запрещает изучение книги Торы неевреями. Данный запрет не распространяется на Семь заповедей для потомков Ноя. Разрешается изучать данные заповеди, отрывки из них. Запрет на изучение книги Торы не распространяется на тех, кто готовится принять гиюр. Есть мнение, что все Пятикнижие разрешается изучать. Помимо традиционного метода изучения Торы в синагоге практикуют еще несколько иных методов:

Хаврута – когда изучают Тору и Талмуд в парах, по два человека. Тогда один участник дополняет другого. Они вместе толкуют праши. Это, пожалуй, самый известный метод. Такой методикой когда-то обучались многие мудрецы Торы. Их мысли, мнения вошли на страницы Талмуда.

Гематрия – метод изучения Торы через использование толкований слова или же группы слов по числовому значению их буквенных составляющих или же путем замены одних букв другими по конкретной системе. Гематрию применяют для замещения числа словом, группой слов. В них общее количество букв по сумме равно данному числу. Это классический метод каббалистики.