Open
Close

Скачать коран полная версия fb2. Перевод и комментарии И.Ю

Жанр: ,

Язык:
Переводчик(и):
Издательство:
Год издания:
ISBN: ISBN 5-7905-1713-7 Размер: 820 Кб





Описание книги

Перед Вами поэтический перевод Корана, выполненный Иман Валерией Пороховой.

"Если у переводчика нет особого дара – проникать в иную культуру, он никогда не почувствует, не ощутит атмосферу аравийской жизни VII века, в которой произнесены были первые и последние слова Корана, а значит, не сможет донести смысл и дух его до читателя, воспитанного в других традициях, в другой культуре. Думаем, что Валерия Порохова – счастливая обладательница такого дара.

Валерия Порохова стремилась к наиболее точному, наиболее полному переводу Корана. При такой задаче неизбежно встает вопрос: как донести до читателя содержание иноязычного текста, не погубив его форму, и как, сохраняя образность, стилистику, не уйти слишком далеко от смысла, заложенного в оригинале? Полагаем, Валерии Пороховой удалось передать на русском языке поэтику многих Сур, их красоту и изящество, торжественность стиха, не отклонившись от сути.

Выйдя замуж за сирийца, она уехала на родину мужа, где оказалась в среде образованных арабов-мусульман. Там приобщилась к арабской культуре, прочла множество трудов по философии, религии, истории исламского мира и, конечно, обратилась к Корану. И возник смелый замысел. Наверное, здесь сказалось и то, что Валерия Порохова – филолог и по образованию, и по склонности, сказались и традиции ее старинного дворянского рода, где женщины во всех поколениях получали отличное образование и, чуткие к поэтическому слову, сами слагали стихи.

Консультантами были такие знатоки Корана как верховный муфтий Сирии и министр религии Дубая.

Рейтинг: / 107


Переводчик: Кулиев Э.
Издательство: УММА
ISBN: 978-5-94824-136-4
Формат: word, html и chm
Размер: 7,8 Мб

Аннотация: Существует множество переводов Священного Корана на русский язык. Новый смысловой перевод, выполненный известным азербайджанским ученым Э. Кулиевым, получил широкое признание в исламском мире. Книга была отредактированна квалифицированными специалистами и издана под эгидой Комплекса по изданию Корана (г. Медина, Саудовская Аравия). Хотя у автора нет религиозного образования, его книга является очередным шагом к созданию такого достоверного смыслового перевода, который будет соответствовать канонам ислама.

Скачать Коран на русском перевода Н. О. Османова

Рейтинг: / 7

Аннотация: Данная книга представляет собой смысловой перевод Корана, дополненный комментариями автора. Н.О.Османов – профессор кафедры иранской и тюркской филологии Дагестанского государственного университета, иранолог, Заслуженный деятель науки РФ. При работе над книгой автор опирался на арабские комментарии и использовал известные переводы Священного Писания на персидский и европейские языки. Перевод Корана работы Н.О.Османова считается добротным академическим трудом и максимально понятен для современных мусульман.

Перевода Н. О. Османова:

Перевод и комментарии И.Ю. Крачковского.

Рейтинг: / 3

Аннотация: Коран, переведенный И.Ю.Крачковским, имеет огромную научную ценность. Некоторые читатели с этим, возможно, не согласятся – являясь буквальным переводом Священной книги, этот научный труд непонятен и нелегок для чтения, в особенности для широкой аудитории, так как к комментариям автор практически не обращается. Но тем не менее, перевод И.Ю.Крачковского является необходимым источником, в первую очередь, для исследователей и переводчиков Корана. Цель знаменитого ученого (академика РАН, одного из создателей школы советской арабистики) в том, чтобы взглянуть на Коран как на выдающееся литературное произведение VII века. Автор более 450 трудов по литературе, истории, языку, культуре арабов, И.Ю.Крачковский опубликовал многие произведения средневековой и современной арабской литературы. К сожалению, завершить свою работу над данным переводом он не успел. Книга, изданная в 1963 г. , через 12 лет после смерти ученого, была рабочим вариантом. Скорее всего, в дальнейшем на его основе И.Ю.Крачковский собирался выполнить художественный перевод Священной книги. Хотя данное издание осталось только черновиком, оно вполне заслуживает внимание современного читателя.

Перевод и комментарии И.Ю. Крачковского:

Скачать Коран перевода Шумовского Т.

Рейтинг: / 10

Аннотация : Коран, чьи законы управляют жизнями миллионов людей, с древних времен считается вечной ценностью арабского мира. На протяжении почти четырнадцати веков от одного поколения мусульман к другому передаются его заповеди, а также безграничное уважение, почитание и благоговейный трепет перед Священным Писанием. Возможно, разгадать тайну этой книги сможет тот, кто обратится непосредственно к самим ее проповедям. Данный перевод был выполнен лингвистом – востоковедом Т.А.Шумовским. Научный анализ текста он совмещает с принятыми в мусульманкой среде традиционными трактовками. Кроме того, эта книга является первым поэтическим переводом Корана на русский язык.">


Хадисы (арабск. «новость», «история») это записи рассказов о поступках или высказываниях пророка Мухаммада, к которым верующие относятся с огромным уважениям и принимают их как основной источник религиозного права и нравственных наставлений, уступающий по авторитетности только Корану – Священному писанию Ислама. В священном хадисе сообщается, что Всевышний Аллах сказал:

О рабы Мои! Я запретил несправедливость самому Себе и для вас сделал её запретной, так не будьте несправедливы друг к другу.

Рабы Мои! Все вы в заблуждении, кроме тех, кого Я наставил, просите же у Меня руководства, и Я наставлю вас.

Рабы Мои! Все вы голодны, кроме тех, кого Я накормил, просите же у Меня пищи, и Я накормлю вас.

Рабы Мои! Все вы наги, кроме тех, кого Я одел, просите же у меня одеяния, и Я одену вас.

Рабы Мои! Вы грешите ночью и днём, а Я прощаю любые грехи, просите же у Меня прощения, и Я прощу вас.

Рабы Мои! Вы никогда не сможете нанести мне какой-либо вред, и никогда не сможете принести Мне какой-либо пользы.

Рабы Мои, если бы все вы, от первого до последнего, люди и джинны, были бы сердцами своими похожи на самого богобоязненного из вас, то это ничего не прибавило бы к Моей власти.

Рабы Мои, если бы все вы, от первого до последнего, люди и джинны, были бы сердцами своими похожи на самого грешного из вас, то это ничего не убавило бы от Моей власти.

Рабы Мои, если все вы, от первого до последнего, люди и джинны, встанете в одной долине и попросите Меня о чём-либо, и Я дам каждому из вас то, о чём он попросит, то это ничего не убавит от Моих богатств, подобно тому, как иголка, опущенная в море, не убавляет его воды.

Рабы Мои! Всё это лишь ваши собственные поступки, и Я исчисляю их для вас, а затем полностью воздам вам за них. Поэтому, кто увидит благое, пусть благодарит Аллаха, а кто увидит нечто другое, то пусть обвиняет только самого себя

Суфийские притчи ведут искателя к Реальности. Они многообразны, как жизнь, и у каждый человек понимает их по-своему, хотя общая цель одна. В основе суфийских притч лежит любовь и преданность. Только любовь дает человеку возможность отказаться от своего эго, являющегося завесой для постижения истины. Когда сброшен покров самости, открывается истинное, божественное Я...